onsdag 28 april 2010

ROVKATT

Jag vet alltid när J har träffat T, eftersom hon alltid öronmärkt sitt byte, en akt som varken hon eller hennes manliga kompanjoner tycks medvetna om. Oftast bär han ett av hennes små barnsliga armband med glasskulor löst trädda över ett elastisk snöre. Ibland någon av de bisarra second hand t-tröjor hon inhandlat i en av välgörenhetsaffärerna på South Clerk Street för ett pund eller 50 pence. Och ibland är det bara hans andedräkt, söt och sliskig av den artificiella aromen från billigt kulört lösviktsgodis, hans tunga grönblå eller lila av färgämnena.
Hon har alltid de handsydda tygpåsar hon bär med sig fulla med konfektyr, karameller, och reklambroocher. Den breda nacken och det gråvita snagget inbäddat i tjocka lager av rudimentärt egentillverkade pärlhalsband och regnbågsfärgade pashminascarfs och de pastellfärgade ätbara smycken som små barn ofta underhålls med. Hon refererar till J och andra manliga bekanta med det possessiva pronomenet, my, och propositionerar dem skämtsamt med en nymfoman energi som pendlar mellan moderlig ömhet och hårdför besatthet. My scientist, kallar hon honom. Eller helt enkelt, boy, som om hon tilltalade på en gång den enskilde ynglingen och alleman med detta enda ord. Erövringen eller löftet om dess möjlighet är hennes iduns-äpple. Hennes balsam. Hon förkunnar skamlöst, förtjust spädade myten om den egna sedlösheten, att hemligheten bakom hennes 60-år gamla persikohy är den sädesvätska hon samlar upp efters sina älskare och använder, comme il faut, likt en revitaliserande ansiktskräm.
J och H besöker henne på fredagen på the Western General där hon tagits in och går under det rimmande epitetet Crazy Tracy.
Sedan de kommer tillbaka radar H upp en serie marmeladburkar i miniatyr på vår diskbänk. T har antytt att H's hy har försämrats.

söndag 25 april 2010

KONTEMPLATION KRING L'S ANSIKTE


L, säger de, tvättar aldrig sitt ansikte. Istället, målar hon över gårdagens mask med ett nytt lager elfenbensvit kräm. Hennes kosmetiska palimpsest är ett oupphörligt arbete och inte sällan drar hon sig undan sina sociala förpliktelser och låser in sig i badrummen med sin faux croc nessesär, sina stumplika läppstift i olika nyanser av imiterad upphetsning, och svarta kajal som hennes tunga spott och hårda borste löst upp och gnuggat ut över den lilla spegeln. Hennes hesa stämma lämnar hennes läppar likt grå rök när hon väsande ursäktar sig. Tobaken har sedan länge förstört hennes stämband och hennes konstnärliga lager av kroppslöshet upprepas i hennes röstlösa röst som numer höljer också de mest artiga utbyten i ofrivilligt vulgäritet. Hon förefaller på en gång erotisk omedveten och förbrukad.
J säger att hon inte heller tvättar sitt hår, utan istället, med viss regelbundenhet färgar det i ett nytt lager kolsvart. Hennes tjocka man är blank som en fjäderpenna. Och sträv som hampa mot fingrarna. Hon kan mycket väl vara blond, eller brunett. Också de hårt plockade ögonbrynen är färgade, vittneslösa. Och den tunga spindellika mascaran hamrar mot hennes kind.
Hennes skönhets artificialitet påminner om de gamla retucherade fotografierna från 40-talets Hollywood, en soft disig oskärpa som på håll lätt misstas för perfektion men på nära håll snarare förfaller undflyende och grotesk. Som om avsaknaden av imperfektioner gäckar ögat, och får den mjuka målade huden att förefalla museal, konserverad och hyperreell. Och när hennes tunga tårar rullar ner över huden, är det som om någon dragit en nagel genom glasyren på ett bakverk. Dropparna som faller över hennes svarta skjortbröst är sandfärgade och kompakta, likt regnvåt lera. Som om någon vridit ur en trasa, eller sköljt färgen ur en pensel.

torsdag 15 april 2010

DUST TO DUST


Jag och J går runt en av de mer obskyra museerna på the Royal Mile, vid milens botten, invid den gamla tullhuset som under medeltiden agerade entre till staden. Museumet, beläget i en small byggnad, en serie labyrintiska rum lagda på höjden och anknutna genom vindlande mattlagda trappor, skildrar burghens vardagslivet från 1700-talet till vår tid, i en serie bizarra panoraman med degiga vaxmannekänger vars ansikten målats i tjocka lager grovkorning färg, och vars förvridna lemmar, likt illa passande proteser, pekar ut ur mänsklig kostymer och reproduktions-uniformer.
Vad som fångar mitt intresse, snarare än de plastiska fångväktarna i entrén, eller de viktorianska inebriants med sotade kinder och tomma buteljer som ska skildra arbetarklassens misär på andra våningen, är museumets sista rum. Högst upp i byggnaden, ska denna knappt fyra kvadrat meter stora yta, till mitt obehag och förtjusning, representera vår samtid. I tre tunga mahogany skåp med glasväggar, gestaltar samma dammiga och primitiva modeller en ung punkare med tuppkam och skinnjacka och en stump handrullad tobak med glöden utbytt mot en bit rödmålad foliepapper på läppen, två äldre damer som intar sitt afternoon te över ett bord med virkad duk, och två unga asiatiska flickor i bjärta 80-tals apparel i entrén till en biograf, deras ostadiga plastfötter penetrerade av de metallstänger som reser sig ur golvet och får dem båda att förefalla svävande eller flytande ett par centimeter över den röda mattan.
Det absurda i denna utställning får min fantasi att skena. En ljudupptagning spelar ett tungt sorl genom klirrandet av porslin och silverskedar ur högtalarna. En liten skylt annonserar: do not touch the mannequins as they will break. Jag inbillar mig att dessa billiga imitationer av verkligheten, dessa docklika scener, med målade kartongskorpor och dammiga koppar med kompakt bläckfärgat te, när vidrörda, ska vittra sönder, likt askpelaren på en cigarett. Jag föreställer mig att de mjuka porösa handkolorerade ansiktena är skulpterade i ett löst puder. Och när vi andas mot dessa livlösa läppar eroderar våra andetag långsamt de fint skulpterade uttrycken och lämnar små kratrar av damm.
Tanken roar mig. Gårdagens kalla aska. Det finns alltid ett behov av att brinna, av framåtseende, av tillit, och att undvika att se tillbaka. ("The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. Then the Lord rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the lord out of heaven; And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.")

Porcellana Nervosa


Läppstiftsmärket över kanten på min kopp får porslinet att likna kött, som om livet stal sig ur mig och blödde in i alla dessa livlösa objekt runt omkring mig. Jag svär att den andas, koppfan, att min egen tunga puls bultar genom det trista eftermiddagteet. Givetvis är det en lämplig metamorfos, ett passande utbyte, för sedan jag tömt min blaskiga brew, och väger min kalla keramiska käke i handflatan och inser jag att jag har blivit hjärtlös.

Porslin: Justin Novak.



måndag 12 april 2010

KAPRIS (intellektuella trumfkort)


T skickar mig ett meddelande efter middagen han just intagit. Jag inbillar mig att han är naken, eftersom han använder uttrycket, "prancing", något jag, vad gäller män, inbillar mig, insinuerar en form av déshabillé. Han har till sin förvåning upptäckt att ordet caper, för kapris, in hans uppslagsbok saknar definitionen "salted berry", och istället har
1. to prance, to frisk, to gambol.
2. a prank or trick, a harebrained escapade.

Kapris har aldrig varit en av mina pickles of choice. Jag finner den runda formen och den fuktiga salta smaken högst otilltalande. Istället påminner den salta aromen och det fuktiga kristalliserade bäret mig om en crustacean, en vårtlik havsväxt som sväller likt acne över stenarna och de rostiga bryggorna ute vid Seaton Sands. Kanske är det den kallbrandsgröna färgen, eller den sjukligt vitfläckiga våta hinnan över knoppen.
Efter någon timme kontrar jag T med följande pretention:

"On the topic of capers (random finds):

"In Biblical times the caper-berry was apparently supposed to have aphrodisiac properties; the Hebrew word abiyyonah (אֲבִיּוֹנָה) for caper-berry is closely linked to the Hebrew root אבה, meaning "desire". The word occurs once in the Bible, in the book of Ecclesiastes, at verse 12:5.
The King James Version translates on the basis of the Hebrew root (and perhaps the metaphorical meaning):

...the grasshopper shall be a burden,
and desire shall fail.

The medieval Jewish commentator Rashi also gives a similar gloss. However ancient translations, including the Septugint, Vulgate, Peshitta, and Aquila, render the word more concretely as κάππαρις, "caper berry". Thus in the words of one modern idiomatic translation (2004),

...the grasshopper loses its spring,
and the caper berry has no effect;"

Bizzarely, if we consult Pliny the elder, we find the following:


"The Caper too, should be sown in dry localities more particularly, the plot being hollowed out and surrounded with an embankment of stones erected around it: it this precaution is not taken, it will spread all over the adjoining land, and entail sterility upon the soil. The caper blossoms in summer, and retains its verdure till the setting of the Vergiliæ; it thrives the best of all in a sandy soil. As to the bad qualities of the caper which grows in the parts beyond the sea, we have already enlarged upon them when speaking of the exotic shrubs." (19:48)

The paradoxical nature of this horrid tasteless bud amuses me. On the one hand an aphrodisiac, on the other it entails sterility.

Love, J"

lördag 10 april 2010

MÄTNING


F har en viktoriansk merkurial blodtrycksmätare med vilken han testar mitt arteriska omplopp, inte en utan två gånger, eftersom vi båda är för distraherade av det hårda vadderade brungrå bandaget som spänner runt min överarm, det lilla metallklippet med vilket han med darrande fingrar knäppt det, och min utsträckta arm, vit i den begynnande skymningen, med ett växande delta av blå vener. F har en nervös disposition och hans rörelser saknar läkarens exakta måttfullhet, saknar avvägd skärpa och precision. Hans små fyrkantiga händer präglas av den passionerade tremens som kan ses hos studenter, entusiastiska amatörer, och de ensamma. Den mjuka upprepade skälvning som rör sig genom fingertoppen upp genom handen och den osäkra oregelbundenhet med vilken han långsamt klämmer tummen mot den lilla leverbruna pumpen. Min arm förlorar långsamt känseln och huden bränner och sticker. Den lilla kulan, på sin kvicksilverpelare, vaggar upp och ner mellan 90 och 110. Ögonblicket senare lättar bandet och det tunga blodet strömmar tillbaka, som om någon slagit ut ett glas varmt vatten över min kropp. F stryker pekfingret mot sin slokande handlebar mustasch, hans ögon ligger insjunkna i ansiktet, tunga och svarta mot den fuktiga grågröna blåtiran och det svarta sårskorporna som klättrar upp över hans kind sedan olyckan. Hans blick tycks alltid möta min, underifrån, likt en pojkes, förväntansfull och avvaktande en form av belöning, ett godkännande. Kvicksilverpelaren i glasvalvet sjunker tillbaka och jag knäpper upp det stela kanvas-bandet. 90/110.